Predicative phrase processing including unexpectable JOSA in the Korean-English translation system

한영 번역 시스템에서의 불특정 조사를 포함한 용언구 처리

  • 박홍원 ((주)두레소프트 부설 휴먼인터페이스 연구소) ;
  • 심재석 ((주)두레소프트 부설 휴먼인터페이스 연구소) ;
  • 이수진 ((주)두레소프트 부설 휴먼인터페이스 연구소) ;
  • 석영민 ((주)두레소프트 부설 휴먼인터페이스 연구소) ;
  • 오승훈 ((주)두레소프트 부설 휴먼인터페이스 연구소)
  • Published : 2001.10.12

Abstract

한국어의 용언구 중에서 [명사]+[불특정 조사]+[용언]의 형태를 보이는 '공부를 하다' '잠이나 자다'와 같은 어구는 [명사]와 [동사]의 결합이 비교적 자유로워 기계번역 시스템에서 이들을 처리하고자 할 때 몇가지 애로점이 있다. 우선, 기계번역 시스템의 특성상 이와 같은 용언구를 하나의 어구로 인식해서 역문을 생성해야 하는데 이들을 일일이 사전에 수록하기 어렵다는 점을 지적할 수 있다. 또한 이들 어구에 포함된 [명사] 부분이 [한정사]의 수식을 받을 때 영어 역문에서는 해당 수식어를 원래의 수식어의 의미 그대로 생성할 수 없다는 것도 중요한 문제점이다. 이러한 문제점을 해결하기 위하여 본 연구에서는 [명사] 부분과 [용언] 부분을 각각의 품사 사전에서 탐색하여 품사별로 인식한 후에 다시 통사적으로 하나의 용언으로 인식시켜 해당 역문을 생성하는 처리 방법을 제안한다. 또한, [한정사]의 수식을 올바로 생성하기 위하여 이런 종류의 용언구들을 분류하여 그 분류에 따라 [한정사]를 변형 생성하는 방법을 제시한다.

Keywords