• Title/Summary/Keyword: WHO International Standard Terminologies

Search Result 5, Processing Time 0.02 seconds

Report on the Development of WHO International Standard Terminologies and International Classification of Traditional Medicine/Western Pacific Regional Office (국제한의학표준용어(WHO IST/WPRO) 및 국제한의학질병분류(ICTM/WPRO)의 개발 현황 보고)

  • Shim, Bum-Sang
    • Journal of Physiology & Pathology in Korean Medicine
    • /
    • v.21 no.3
    • /
    • pp.776-780
    • /
    • 2007
  • Recently World Health Organization Western Pacific Regional Office (WHO/WPRO) has developed the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (IST), and is developing WHO International Classification of Traditional Medicine/Western Pacific Regional Office (ICTM/WPRO). Regarding ICTM, WHO/WPRO hoped that it will be incorporated to International Classification of Disease (ICD) 11$^{th}$ edition, published in 2015. The author reports the proceedings of these two standardizations on terminologies and diseases of traditional medicine in East Asia.

An English Translation Study on the First Eight Issues about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)" ("난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 일난~팔란(一難~八難)의 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Kim, Ji-Young;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.22 no.3
    • /
    • pp.187-202
    • /
    • 2009
  • The globalization of oriental medicine can be interpreted as the work of making its own contents able to be communicated among global heterogeneous cultural groups. In the field of oriental medical classics the work is to translate its classics into English and introduce them to researchers of oriental medicine in the world, which is essential in order to stimulate global academic communication in that the classics are the prototype as well as the source of oriental medical knowledge for thousands of years. Previous English translation studies have had limits in that terms used were not based on mutual agreement. Now "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine contributed by researchers of Korea, China and Japan. The study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study which can be communicated universally.

  • PDF

An English Translation Study on the Ninth through Fifteenth Issue about Pulse Diagnosis of "Classic of Difficult Issues(難經)" ("난경(難經)" 맥진조(脈診條) 중 구난(九難)~십오난(十五難)의 영역(英譯) 연구(硏究))

  • Kim, Jae-Kyoun;Kang, Hye-Won;Baek, Jin-Ung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.23 no.5
    • /
    • pp.67-82
    • /
    • 2010
  • Globalization describes a process by which regional cultures have become integrated through a global network of communication. In order to communicate among different cultural groups, standardization of terminology is one of the most important steps among its processes. In the field of oriental medicine, there have been continuous efforts to communicate through various methods. Translation of oriental medical classics is one of the significant approaches in terms of transmitting medical theories and clinical experiences of thousands of years to the people of different cultural backgrounds. However, previous translation studies have had difficulties in delivering its underlying principles and assumptions due to lack of standardization of terminology. "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(WHO-IST)" is the outcome of developing standard terminologies on oriental medicine based on mutual agreement of researchers of Korea, China and Japan. As a movement to find more efficient methodology for communication between heterogeneous communities, this study aims to translate parts of "Classic of difficult issues(難經)" into English adopting "WHO-IST" hoping to set a model of translation study.

A study on the naming of 'A diagnostic system based on Shanghanlun six meridian patterns and provisions' and suggestion ('『상한론(傷寒論)』 육경(六經)과 조문(條文)에 근거한 진단체계(診斷體系)' 명명(命名)에 대한 고찰(考察) 및 제안(提案))

  • Kim, Daedam
    • 대한상한금궤의학회지
    • /
    • v.5 no.1
    • /
    • pp.19-29
    • /
    • 2013
  • Objective : The purpose of this study is to analyze the naming of 'A diagnostic system based on Shanghanlun six meridian patterns and provisions' and to suggest an alternative naming. Methods : 1. The meaning of 'Six meridian(六經)' was reviewed on existing theories and Shanghanlun provisions. 2. Comparing the name of diangostic system with the term in 'Korean Standard Classification of Diseases-6(KCD-6)' and term in 'WHO international standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region' was done. Results : 'Six meridian' is customary used in the Shagnhanlun study but its meaning is not match with original Shanghanlun system and could possibly make misunderstanding. So 'Disease pattern identification' is suitable than 'Six meridian' for this diagnostic system. Conclusions : This study suggests that using 'A disease pattern identification diagnostic system based on Shanghanlun provisions.'is more appropriate instead of using the name of the six meridian diagnostic system.

A Review on 'cunkou(寸口)' in Maijing(脈經) ("맥경(脈經)"중(中) '촌구(寸口)'에 대한 고찰(考察))

  • Song, Ji-Chung;Jeong, Hyun-Jong;Keum, Kyungsoo;Eom, Dong-Myung
    • Journal of Korean Medical classics
    • /
    • v.25 no.4
    • /
    • pp.95-103
    • /
    • 2012
  • Objective : There are several terms on palpation such as cunkou(寸口), qikou(氣口), maikou(脈口). In traditional medicine dictionary or even WHO international standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region, there are no discriminations about them. However, there are some differences in usages of cunkou, qikou, maikou at Maijing. Method : First, we searched usages of term, cunkou, qikou, maikou in Huangdineijing(黃帝內經) and Maijing and compared the meanings. Result : Meanings of cunkou, qikou, maikou in Huangdineijing are pair with renying(人迎) and inch-bar-cubit on wrist. Meanings of cunkou in Maijing are pair with renying, inch-bar-cubit on wrist and only inch on wrist. Meanings of qikou, maikou in Maijing are inch-bar-cubit on wrist. Conclusion : Cunkou, qikou, maikou are known as same terms. However, scholars have to be cautious when they use cunkou, qikou, maikou term and comprehend those in book.