• 제목/요약/키워드: Word alignment

검색결과 47건 처리시간 0.022초

유로워드넷 방식에 기반한 한국어와 영어의 명사 상하위어 정렬 (Alignment of Hypernym-Hyponym Noun Pairs between Korean and English, Based on the EuroWordNet Approach)

  • 김동성
    • 한국언어정보학회지:언어와정보
    • /
    • 제12권1호
    • /
    • pp.27-65
    • /
    • 2008
  • This paper presents a set of methodologies for aligning hypernym-hyponym noun pairs between Korean and English, based on the EuroWordNet approach. Following the methods conducted in EuroWordNet, our approach makes extensive use of WordNet in four steps of the building process: 1) Monolingual dictionaries have been used to extract proper hypernym-hyponym noun pairs, 2) bilingual dictionary has converted the extracted pairs, 3) Word Net has been used as a backbone of alignment criteria, and 4) WordNet has been used to select the most similar pair among the candidates. The importance of this study lies not only on enriching semantic links between two languages, but also on integrating lexical resources based on a language specific and dependent structure. Our approaches are aimed at building an accurate and detailed lexical resource with proper measures rather than at fast development of generic one using NLP technique.

  • PDF

The Effects of Syllable Boundary Ambiguity on Spoken Word Recognition in Korean Continuous Speech

  • Kang, Jinwon;Kim, Sunmi;Nam, Kichun
    • KSII Transactions on Internet and Information Systems (TIIS)
    • /
    • 제6권11호
    • /
    • pp.2800-2812
    • /
    • 2012
  • The purpose of this study was to examine the syllable-word boundary misalignment cost on word segmentation in Korean continuous speech. Previous studies have demonstrated the important role of syllabification in speech segmentation. The current study investigated whether the resyllabification process affects word recognition in Korean continuous speech. In Experiment I, under the misalignment condition, participants were presented with stimuli in which a word-final consonant became the onset of the next syllable. (e.g., /k/ in belsak ingan becomes the onset of the first syllable of ingan 'human'). In the alignment condition, they heard stimuli in which a word-final vowel was also the final segment of the syllable (e.g., /eo/ in heulmeo ingan is the end of both the syllable and word). The results showed that word recognition was faster and more accurate in the alignment condition. Experiment II aimed to confirm that the results of Experiment I were attributable to the resyllabification process, by comparing only the target words from each condition. The results of Experiment II supported the findings of Experiment I. Therefore, based on the current study, we confirmed that Korean, a syllable-timed language, has a misalignment cost of resyllabification.

음절의 시작과 단어 시작의 불일치가 영어 단어 인지에 미치는 영향 (The Effects of Misalignment between Syllable and Word Onsets on Word Recognition in English)

  • 김선미;남기춘
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제1권4호
    • /
    • pp.61-71
    • /
    • 2009
  • This study aims to investigate whether the misalignment between syllable and word onsets due to the process of resyllabification affects Korean-English late bilinguals perceiving English continuous speech. Two word-spotting experiments were conducted. In Experiment 1, misalignment conditions (resyllabified conditions) were created by adding CVC contexts at the beginning of vowel-initial words and alignment conditions (non-resyllabified conditions) were made by putting the same CVC contexts at the beginning of consonant-initial words. The results of Experiment 1 showed that detections of targets in alignment conditions were faster and more correct than in misalignment conditions. Experiment 2 was conducted in order to avoid any possibilities that the results of Experiment 1 were due to consonant-initial words being easier to recognize than vowel-initial words. For this reason, all the experimental stimuli of Experiment 2 were vowel-initial words preceded by CVC contexts or CV contexts. Experiment 2 also showed misalignment cost when recognizing words in resyllabified conditions. These results indicate that Korean listeners are influenced by misalignment between syllable and word onsets triggered by a resyllabification process when recognizing words in English connected speech.

  • PDF

웹 번역문서 판별과 병렬 말뭉치 구축 (Judging Translated Web Document & Constructing Bilingual Corpus)

  • Jee-hyung, Kim;Yill-byung, Lee
    • 한국정보과학회:학술대회논문집
    • /
    • 한국정보과학회 2004년도 가을 학술발표논문집 Vol.31 No.2 (1)
    • /
    • pp.787-789
    • /
    • 2004
  • People frequently feel the need of a general searching tool that frees from language barrier when they find information through the internet. Therefore, it is necessary to have a multilingual parallel corpus to search with a word that includes a search keyword and has a corresponding word in another language, Multilingual parallel corpus can be built and reused effectively through the several processes which are judgment of the web documents, sentence alignment and word alignment. To build a multilingual parallel corpus, multi-lingual dictionary should be constructed in each language and HTML should be simplified. And by understanding the meaning and the statistics of document structure, judgment on translated web documents will be made and the searched web pages will be aligned in sentence unit.

  • PDF

레벤스타인 거리에 기초한 위치 정확도를 이용한 고립 단어 인식 결과의 비유사 후보 단어 제외 (Exclusion of Non-similar Candidates using Positional Accuracy based on Levenstein Distance from N-best Recognition Results of Isolated Word Recognition)

  • 윤영선;강점자
    • 말소리와 음성과학
    • /
    • 제1권3호
    • /
    • pp.109-115
    • /
    • 2009
  • Many isolated word recognition systems may generate non-similar words for recognition candidates because they use only acoustic information. In this paper, we investigate several techniques which can exclude non-similar words from N-best candidate words by applying Levenstein distance measure. At first, word distance method based on phone and syllable distances are considered. These methods use just Levenstein distance on phones or double Levenstein distance algorithm on syllables of candidates. Next, word similarity approaches are presented that they use characters' position information of word candidates. Each character's position is labeled to inserted, deleted, and correct position after alignment between source and target string. The word similarities are obtained from characters' positional probabilities which mean the frequency ratio of the same characters' observations on the position. From experimental results, we can find that the proposed methods are effective for removing non-similar words without loss of system performance from the N-best recognition candidates of the systems.

  • PDF

반 전역 정렬을 이용한 온라인 게임 변형 욕설 필터링 시스템 (The Online Game Coined Profanity Filtering System by using Semi-Global Alignment)

  • 윤태진;조환규
    • 한국콘텐츠학회논문지
    • /
    • 제9권12호
    • /
    • pp.113-120
    • /
    • 2009
  • 온라인 게임에서의 언어폭력 문제는 매우 심각하지만 그에 대한 효과적인 정책이나 기술적인 방법은 부족한 상황이다. 온라인 게임 서비스 업체에서는 금칙어 리스트를 작성하여 Swear Filter를 이용한 고정된 형식의 문자열 검색 방식을 통해 문제를 해결하려고 하고 있으나 사용자들은 다양한 방법으로 욕설을 조합 또는 변형시켜 기존의 필터링을 회피하고 있다. 특히 한글은 욕설의 변형이 매우 쉬운 특성을 가지고 있다. 본 논문에는 한글에 기초한 변형 욕설을 효율적으로 탐색하여 걸러내는 알고리즘을 제시한다. 이 알고리즘의 주된 특징은 변형 욕설의 표준형 변환과 자소단위의 반 전체 정렬(semi-global alignment), 이다. 실험 결과 저자들이 다양한 인터넷 게임 환경에서 직접 수집한 다종의 욕설 단어들에 대하여 약 90%의 우수한 필터링 성능을 보였다.

한영 병렬 코퍼스 구축을 위한 하이브리드 기반 문장 자동 정렬 방법 (A Hybrid Sentence Alignment Method for Building a Korean-English Parallel Corpus)

  • 박정열;차정원
    • 대한음성학회지:말소리
    • /
    • 제68권
    • /
    • pp.95-114
    • /
    • 2008
  • The recent growing popularity of statistical methods in machine translation requires much more large parallel corpora. A Korean-English parallel corpus, however, is not yet enoughly available, little research on this subject is being conducted. In this paper we present a hybrid method of aligning sentences for Korean-English parallel corpora. We use bilingual news wire web pages, reading comprehension materials for English learners, computer-related technical documents and help files of localized software for building a Korean-English parallel corpus. Our hybrid method combines sentence-length based and word-correspondence based methods. We show the results of experimentation and evaluate them. Alignment results from using a full translation model are very encouraging, especially when we apply alignment results to an SMT system: 0.66% for BLEU score and 9.94% for NIST score improvement compared to the previous method.

  • PDF

Analyzing Errors in Bilingual Multi-word Lexicons Automatically Constructed through a Pivot Language

  • Seo, Hyeong-Won;Kim, Jae-Hoon
    • Journal of Advanced Marine Engineering and Technology
    • /
    • 제39권2호
    • /
    • pp.172-178
    • /
    • 2015
  • Constructing a bilingual multi-word lexicon is confronted with many difficulties such as an absence of a commonly accepted gold-standard dataset. Besides, in fact, there is no everybody's definition of what a multi-word unit is. In considering these problems, this paper evaluates and analyzes the context vector approach which is one of a novel alignment method of constructing bilingual lexicons from parallel corpora, by comparing with one of general methods. The approach builds context vectors for both source and target single-word units from two parallel corpora. To adapt the approach to multi-word units, we identify all multi-word candidates (namely noun phrases in this work) first, and then concatenate them into single-word units. As a result, therefore, we can use the context vector approach to satisfy our need for multi-word units. In our experimental results, the context vector approach has shown stronger performance over the other approach. The contribution of the paper is analyzing the various types of errors for the experimental results. For the future works, we will study the similarity measure that not only covers a multi-word unit itself but also covers its constituents.

단어 정렬을 이용한 한국어-영어 비자기회귀 신경망 기계 번역 (Korean-English Non-Autoregressive Neural Machine Translation using Word Alignment)

  • 정영준;이창기
    • 한국정보과학회 언어공학연구회:학술대회논문집(한글 및 한국어 정보처리)
    • /
    • 한국정보과학회언어공학연구회 2021년도 제33회 한글 및 한국어 정보처리 학술대회
    • /
    • pp.629-632
    • /
    • 2021
  • 기계 번역(machine translation)은 자연 언어로 된 텍스트를 다른 언어로 자동 번역 하는 기술로, 최근에는 주로 신경망 기계 번역(Neural Machine Translation) 모델에 대한 연구가 진행되었다. 신경망 기계 번역은 일반적으로 자기회귀(autoregressive) 모델을 이용하며 기계 번역에서 좋은 성능을 보이지만, 병렬화할 수 없어 디코딩 속도가 느린 문제가 있다. 비자기회귀(non-autoregressive) 모델은 단어를 독립적으로 생성하며 병렬 계산이 가능해 자기회귀 모델에 비해 디코딩 속도가 상당히 빠른 장점이 있지만, 멀티모달리티(multimodality) 문제가 발생할 수 있다. 본 논문에서는 단어 정렬(word alignment)을 이용한 비자기회귀 신경망 기계 번역 모델을 제안하고, 제안한 모델을 한국어-영어 기계 번역에 적용하여 단어 정렬 정보가 어순이 다른 언어 간의 번역 성능 개선과 멀티모달리티 문제를 완화하는 데 도움이 됨을 보인다.

  • PDF

단어 단위의 추정 정렬을 통한 영-한 대역어의 자동 추출 (An Automatic Extraction of English-Korean Bilingual Terms by Using Word-level Presumptive Alignment)

  • 이공주
    • 정보처리학회논문지:소프트웨어 및 데이터공학
    • /
    • 제2권6호
    • /
    • pp.433-442
    • /
    • 2013
  • 기계번역 시스템 구축에 가장 필수적인 요소는 번역하고자 하는 언어간의 단어쌍을 담고 있는 대역어 사전이다. 대역어 사전은 기계번역뿐만 아니라 서로 다른 언어간의 정보를 교환하는 모든 응용프로그램의 필수적인 지식원(knowledge source)이다. 본 연구에서는 문서 단위로 정렬된 병렬 코퍼스와 기본적인 대역어 사전을 이용하여 영-한 대역어를 자동으로 추출하는 방법에 대해 소개한다. 이 방법은 수집된 병렬 코퍼스의 크기에 영향을 받지 않는 방법이다. 문서 단위로 정렬된 병렬 코퍼스로부터 문장 단위의 정렬을 수행하고 다시 단어 단위의 정렬을 수행한 후, 정렬이 채 되지 않은 부분에 대해 추정 정렬을 수행한다. 추정 정렬에는 문장에서의 위치, 다른 단어와의 관계, 두 언어간의 언어적 정보등 다양한 정보가 사용된다. 이렇게 추정 정렬된 단어쌍으로부터 영-한 대역어를 추출할 수 있다. 약 1,000개로 구성된 병렬 코퍼스로부터 추출한 영-한 대역어는 71.7%의 정확도를 얻을 수 있었다.